24 Şubat 2019 Pazar

Dates, days and months in Turkish



In this post, I will try to explain everything you must know about saying dates, days, months and seasons.

Days - Günler


The days of the week start with "Pazartesi" (Monday). Weekdays (Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday) are called "Hafta içi" (Literally in-week) or "İş günleri" (Working days). Saturday and Sunday are called "Hafta sonu" (Literally end of week)

Note that the terms above can be written as well compoundly like haftaiçi, haftasonu, işgünü etc.


  1. Pazartesi - Monday
  2. Salı - Tuesday
  3. Çarşamba - Wednesday
  4. Perşembe - Thursday
  5. Cuma - Friday
  6. Cumartesi - Saturday
  7. Pazar - Sunday


Here are some interesting facts on day names. Except "Salı" all names are of foreign origin. Pazartesi and Cumartesi are compound nouns formed with +ertesi (meaning the day after) So literally Cuma+ertesi is "The day after Friday" and Pazar+ertesi is "The day after Pazar". Note that some letters disappears and words are written as Cumartesi and Pazartesi.

How to ask days?


Yarın günlerden ne?
What day is it tomorrow?

Bugün hangi gün?
What day is it today?

Bugün hangi gündeyiz?
(Literally) In which day are we in today?  

Bu mağaza hangi günler açık?
What day is this store open?

Müzeler haftanın hangi günü kapalı?
Which day of the week is the museum closed?

Haftanın kaçıncı günü?
Which day of the week? (Asking order)

Ofisimiz çarşambaları kapalıdır.
Our office is closed on Wednesdays.

Bu cuma camiye gideceğim.
This friday I will go to mosque.

Her pazar sahile giderim.
I go to seaside every Sunday.

Pazartesiyi salıya bağlayan gece.
On the night from monday to tuesday.

Sergi salıdan pazara her gün ziyaret edilebilir.
Exposition can be visited everyday from tuesday to sunday.

Months - Aylar


After the republican revolution in Turkey, the month names have been changed. In the imperial era most of the names were of Arabic origin. Now some Turkish and Roman origin names are used.


  1. Ocak - January
  2. Şubat - February
  3. Mart - March
  4. Nisan - April
  5. Mayıs - May
  6. Haziran - June
  7. Temmuz - July
  8. Ağustos - August
  9. Eylül - September
  10. Ekim - October
  11. Kasım - November
  12. Aralık - December

How to ask the month?


Hangi aydayız?
In which month are we in?

Okullar yılın hangi ayı açılıyor?
In which month of the year the schools are opened?

Kaçıncı ayda taşınıyorsunuz?
In which month are you moving in? (asking order)

Beşinci ayda geri döneceğim.
I will come back on fifth month.

Note: In Turkish you can use ordinal nouns instead of original names. Ocak being the first month; you can easily say Birinci ay instead of January, İkinci ay instead of February, Üçüncü ay instead of March etc.

Seasons - Mevsimler


In Turkish we have 4 seasons.


  • İlkbahar (Spring) comprising of Mart, Nisan and Mayıs 
  • Yaz (Summer) comprising of Haziran, Temmuz, Ağustos
  • Sonbahar (Autumn) comprising of Eylül, Ekim, Kasım
  • Kış (Winter) comprising of Aralık, Ocak, Şubat


Notes:
In literary texts you might encounter ilkyaz instead of ilkbahar.

Karakış (Black winter) or Zemheri signifies the coldest days of winter.

Güz is synonym of the word Sonbahar.

Kışın is a special word meaning "In the winter". You cannot say "Kışta". The suffix -in -ın has nothing to do with possession. Don't be confused. The stress is on first syllable. So it is pronounced like yàzın.

Yazın is used to say "In the summer". You cannot say "Yazda"

Güzün is used to say "In the autumn". You cannot say Güzde" but you can say "Sonbaharda".

Baharın, İlkbaharın, Sonbaharın doesn't exist. You must say "Baharda, İlkbaharda, Sonbaharda, İlkyazda" etc.

Saying the date


In Turkish, the date is said either by nominative case or by using possessive construction.

2 Mayıs'ta geleceğim.
I will come on 2nd May.

10 Nisan'da doğdum.
I was born on April 10th.

or

Ayın birinde 
On 1st of the month

Ekimin beşi
October 5th

Martın 22'si.
22nd of March

Parts of the month


Ayın başında - At the beginning of the month

Ayın sonunda - At the end of the month

Ayın ortasında - At the middle of the month

Ayın ilk/son yarısında - First/Second half of the month 

Note: Ay sonu, ay başı, ay ortası can be ısed as well. But not "ay yarısı"


Specific dates


11 Aralık 2015'te Beyoğlu'nda evlendik.
We got married on December 11, 2015 in Beyoğlu. 

24 Şubat 2019 Pazar günü Çanakkale'ye vardık.
We arrived in Çanakkale on Sunday, February 24, 2019.


Years


Years in Turkish are mostly written in numerals. But when written in words, they are always written separately and pronounced as normal numbers.

1990'da doğdum. 
I was born in 1990 (bin dokuz yüz doksan)

or

2015 yılında ikiz çocuklarım oldu.
I got twin kids in the year 2015 (iki bin on beş)

Yılbaşı: January 1st
Yılsonu or yıl sonu: End of the year


Vocabulary about dates

Gün: Day
Hafta: Week
Ay: Month
Yıl or Sene: Year
Yüzyıl or Asır: Centruy
Binyıl: Millenium
Çağ: Era
Bugün: Today
Yarın: Tomorrow
Ertesi gün: One day after
Yarın değil öbür gün: The day after tomorrow
Önceki gün or Evvelsi gün: The day before yesterday
Arife: Eve

23 Şubat 2019 Cumartesi

Colors in Turkish



As a native speaker of Turkish I must admit that we have a huge vocabulary of color names but when it comes to use them in our daily life we simply fail. We -especially guys- mostly use just the main colors. So I could say you will not have trouble handling with color names in your daily conversations. 

As my blog focuses on foreigners who learn Turkish I will try to explain all the things that I suppose you might wonder or misunderstand. If you happen to have any questions, just ask in the comments.

Main colors


Siyah: Black
Siyah saçlı kız
Girl with black hair

Beyaz: White
Beyaz bir gömlek
A whit shirt

Kırmızı: Red
Kırmızı bir elma
A red apple

Mavi: Blue
Mavi gökyüzü
Blue sky

Sarı: Yellow
Sarı yapraklar
Yellow leaves

Yeşil: Green
Yeşil elmalar
Green apples

Pembe: Pink
Pembe bir balon
A pink balloon

Kahverengi: Brown
Brown shoes
Kahverengi ayakkabılar

Mor: Purple
Mor bir elbise
A purple dress

Turuncu: Orange
Turuncu kapaklı bir kitap
A book with orange cover

Gri: grey
Gri bir duvar
A grey wall

Shades of colors


You can easily describe shades of colors by adding some adjectives before the color name. Açık is the adjective that you must use to describe “light” color. And “koyu” instead of “dark”. In some contexts “kapalı” can be applied instead of the word koyu.


Açık yeşil / Light green
Koyu mavi / Dark blue


Another adjective that you might encounter concerning the shades of colors is “parlak” or “canlı


Parlak beyaz / Bright white
Canlı sarı / Vivid yellow


The word “soluk” is an adjectives which can be used to describe faded or lurid colors.


Soluk sarı / Buff (faded yellow)
Soluk renkli / Faded color

More color names


Lacivert: Navy
Lacivert takım elbise
A navy suit

Krem: Cream
Krem perdeler
Cream curtains

Bej: Beige
Bej bir valiz
A beige suitcase

Eflâtun or Leylak: Lilac
Lila masa örtüsü
Lilac tablecloth

Fuşya: Fuchsia
Fuşya yastıklar
Fuschia pillows

Bordo: Magenta
Bordo bir koltuk
A magenta sofa

Turkuvaz: Turquoise
Turkuvaz sular
Turquoise waters

Haki: Khaki
Haki bir manto
A khaki coat

Interesting facts


I could say there are some interesting facts about color names in Turkish. First of all, most of them are borrowed from the languages of neighboring nations. Such as siyah coming from Persian; mor coming from Armenian, kırmızı coming from Arabic etc.

Of course we do have real Turkish equivalent of these colors but the language is a living organism and this organism -for now- prefers the use the borrowed words more than others! With some subtle differences though! So be careful, they mostly cannot be used interchangeably.

For example:

Kızıl is the equivalent of the color red. But this word has lost its popularity and now used in a relatively limited context such as:

Kızıl saç / Red hair
Kızıldeniz / The Red Sea
Kızıl Meydan / The Red Square
Kızılay / The Red Crescent
Kızılötesi / Infrared
Kızılderili / Indian (red skin - no derogatory aspect in Turkish)
Kızılçam / Red pine
Kızıl geyik / Red deer

Ak is the synonym of the color white. But this word as well got out of use as color name. However it is still widely used in some contexts. It figuratively signifies “positivity”.

Ak saçlı / white hair
Akdeniz / literally Whitesea (meaning Mediterranean Sea)

Kara is the synonym of the color black. This word has a bit more use when compared to others. It figuratively signifies “negativity” as antonym of ‘ak’.


Kara gün / Lit. ‘Black day’ unfortunate day, difficult times
Kara para / Black money
Karadağ / Montenegro
Kara bulutlar / Black clouds
Kara tren / Black train
Kara yazı / Unhappy fate, bad destiny
Karadeniz / Black Sea
Kara delik / Black holes
Kara gözlü / Black eyed (more poetic way of saying siyah gözlü)
Karaborsa / Black market

Kır is old Turkish word for grey (gri) which we borrowed from French. It has really limited use nowadays in modern language but widely used in countryside as an equivalent of gri.

Kır saç / Grey hair
Kır at / Grey horse

Boz is old Turkish word for brown. Much before Turks met coffee (note that we call brown as Kahverengi / literally Coffeecolor) we used to have this word instead of kahverengi. It has limited usage in modern language.

Boz ayı / Brown bear
Bozdoğan / Brown falcon
Bozkır / Steppe

Advanced level


As I told at the beginning of this post, Turkish vocabulary about colors is so rich even if we do not use it almost at all in our daily lives. These colors are mostly named after a fruit, vegetable, flower, animal or an object with a distinct color and are mostly compound names.

Elâ / Yellowish light brown (used only as eye color)

Kavuniçi / Light orange (Literally Inside of a melon)

Yavruağzı / Pinkish orange

Çingene pembesi / Hot pink

Mercan / Coral

Camgöbeği / Cyan

Tozpembe / Light pink

Erguvan / Vivid purple

Fıstık yeşili / Pistachio green

Gülkurusu / Dusty rose (Literally dried rose)

Hardal / Mustard

Siklamen / Fuchsia, dark pink

Tütün rengi or Taba / Tobacco

Asker yeşili / Military green

Çivit / Indigo

Nefti / Dark green

Balköpüğü / Honey gold

Çimen yeşili / Lime

Menekşe / Violet

Zümrüt / Emerald

Sütlü kahve / Light brown (literally coffee with milk)

Devetüyü / Camel

Bright shades


Some objects’ colors can be described by using names of metals just as in English.


Altın, altun, altuni, altunî, gold and dore which all have the same meaning can be encountered. They all means gold or golden.

Gümüş, gümüşi, gümüş all mean silver, silver color.

Madeni, madenî is a general word for metallic grey color.

Bakır means copper in Turkish and thus means copper red.

Some more info


Mixed colors or multicolored objects can be often described with the adjectives “alaca, ala, alacalı, alaca bulaca, ebruli, ebrulî

The word “renkli” can be used as an equivalent of both “colorful” and “colored". It also gives the word a positive meaning.

Renkli bir kişilik / A colorful personality (meaning joyful)
Renkli yaşamlar / Colorful lives (meaning enjoyable)
Or

Kestane renkli / Chestnut colored
Bal renkli / Honey colored
You may sometimes encounter compound colors like “kırmızı-beyaz, sarı-lacivert, siyah-beyaz, sarı-kırmızı, bordo-mavi”. These usually signifies football teams - respectively National football team, Fenerbahçe, Beşiktaş, Galatasaray and Trabzonspor.

Intensified colors


Turkish has a very interesting grammatical rule to intensify or emphasize some adjectives- particularly color names. You simply get the first syllable of the color name and you add the letter p, m or s to it to create the intensifying prefix. There is not a general rule about which letter to use.

I know you are confused! Don’t worry! You don’t need to memorize this truly unnecessary rule as it has only a few example in entire language! Note that they cannot be applied to all color names. All possible combinations are listed below. Apart from these examples, do not use this prefix.

Kara / Kapkara
Ak / Apak
Siyah / Simsiyah
Beyaz / Bembeyaz
Kızıl / Kıpkızıl
Kırmızı / Kıpkırmızı
Sarı / Sapsarı
Yeşil / Yemyeşil
Mavi / Masmavi
Mor / Mosmor
Pembe / Pespembe

Although the examples above are used frequently and can be found in dictionaries; there are some acceptable common mistakes. You can hear in daily life conversations “tupturuncu, laplacivert and gıpgri.

More suffixes for colors


-imsi and -imtırak (both are applied according to vowel harmony rules) are two suffixes that describes the quality of the color. When added, they implies that the color is not really that color; but reminds of that color. Even though -imtırak is falling slowly out of use you can use those suffixes especially when you don’t really know the exact name of the color. Just look at the object and think which color it reminds you of. More or less green? Then say "yeşilimsi bir elbise” (a greenish dress). Kind of yellow? Then say “sarımtırak bir çanta” (a yellowish bag)

Note that the suffix -imtırak is often mistakenly written as -imtrak.

Note that the color names that can be used with -imsi and -imtırak are just a few: Beyazımsı, siyahımsı, yeşilimsi, mavimsi, kırmızımsı, yeşilimsi, morumsu, pembemsi, kahvemsi/kahverengimsi, turuncumsu, grimsilacivertimsi and bordomsu.

Changing or gaining colors


With the suffix -ermek or -armak, you can easily form verbs about color changes. But this requires some specialization as you must remove some letters from the end of the word. Note that only the colors listed below can be turned into verb. Let’s see examples:

Kara: Kararmak (to become dark, to become black)
Ak: Ağarmak (to become white/whitened)
Kızıl: Kızarmak (to become red)
Sarı: Sararmak (to become yellow, to fade)
Yeşil: Yeşermek (to become green, to leaf out)
Mor: Morarmak (to become purple)
Boz: Bozarmak (to become brown)
Mavi: Göğermek (to become blue) *Note that the old word for blue in old Turkish was gök (meaning sky) which is no longer used as color name.

You might ask now about other colors. We have another suffix that you can apply for almost all other color names: -leşmek /-laşmak.

Kırmızılaşmak, Mavileşmek, Siyahlaşmak, Beyazlaşmak, Pembeleşmek etc.

Lack of colors?


To describe transparency -like glass- you can use the word “şeffaf” or “saydam”.

Lack of color is described with the word “renksiz” (colorless, uncolored) This word can also be used in a critical way to imply that the environment or the object has very dark colors or has no joy)

Renksiz bir ortam
A dark environment.

Renksiz bir adam
A dull man

Colors for humans


When it comes to human organ colors Turkish has some peculiarities. See these examples which are often not interchangeable with other color names.

Human hair (on the head) can be:

Siyah: Black. Kara can be used in poetic language but not in daily life.

Beyaz: White, grey. As I told above “kır” also can be used.

Sarı: Yellow. Yeah it sounds quite funny but the Turkish word for blond hair is “sarı / yellow”

Kahverengi: Brown hair

Kumral: Light brown. A shade between blond and brown. 

Kızıl / Red. Note that you cannot use “kırmızı” instead. "Kırmızı saç” will imply a really red hair like tomato!

When it comes to skin colors or races, the words that can be used are:

Beyaz / White, Caucasian

Siyah, Siyahi, Zenci / Black (Note that the word Siyahi and Zenci are synonyms and neither of them has pejorative meaning)

Kızılderili / Red, American Indian (Note that this word has no derogatory meaning)

Sarı ırk / Yellow race

Esmer / Brunette (Not that this description is used for white people who has darker skin and not for Blacks)

Açık tenli / Fair skin

You might see some color names taking the suffix -ce -ca, -çe, -ça. This means -having shades or variations of a specific color-

Yeşilce bir kapak: A cover having shades of green
Sarıca bir böcek: A yellowish insect
Kızılca kıyamet: A bloody riot
Karaca: Turkish name for Deer
Gökçe: A unisex given name especially for blue-eyed babies

25 Ocak 2014 Cumartesi

venderse como rosquillas

İspanyolca venderse como rosquillas ne demek? Türkçesi nedir?

1. peynir ekmek gibi satılmak, kapış kapış gitmek
  • (es) Su nuevo libro se vende como rosquillas.
  • (tr) Yeni kitabı peynir ekmek gibi satılıyor.
  • (es) Este modelo se vende como rosquillas.
  • (tr) Bu model kapış kapış gidiyor.

24 Ocak 2014 Cuma

in my humble opinion

İngilizce in my humble opinion ne demek? Türkçesi nedir?

1. naçizane fikrimce, naçiz fikrime göre


  • (en) In my humble opinion, the best film ever made is Schindler's List.
  • (tr) Naçizane fikrimce, bugüne değin yapılmış en iyi film Schindler'in Listesi'dir.
  • (en) In my humble opinion, we should mind our own business and stop criticizing him.
  • (tr) Naçiz fikrime göre biz kendi kendi işimize bakmalı ve onu eleştirmeyi bırakmalıyız.
Kullanım bilgisi: Bu sözdizisini kibarlık ve alçakgönüllülük göstermeniz gerektiğinde kullanabilirsiniz. Yazı dilinde sıklıkla IMHO diye kısaltılır.

run off at the mouth

İngilizce run off at the mouth ne demek? Türkçesi nedir?

1. zevzeklik etmek, gevezelik etmek

  • (en) Every time I talk to my mother on the phone, she runs off at the mouth and I can't hang up for at least an hour.
  • (tr) Anneme ne zaman telefon etsem gevezelik eder ve en az bir saat telefonu kapatamam.

2. ahkâm kesmek

  • (en) It's so annoying how she runs off at the mouth over things she has no clue about.
  • (tr) Hiç bilmediği konular üzerine ahkâm kesmesi çok sinir bozucu.

Kullanım bilgisi: çok konuşmak anlamında ayrıca run one's mouth deyimini; çok konuşan kimseler içinse motor mouth deyimini kullanabilirsiniz.

tiempo de perros

İspanyolca tiempo de perros ne demek? Türkçesi nedir?


1. (hava) berbat olmak, bok gibi olmak


  • (es) Aquella mañana hacía un tiempo de perros en los alrededores de Estambul. 
  • (tr) O sabah İstanbul dolaylarında berbat bir hava vardı.
  • (es) Hoy hace un tiempo de perros; pero mañana hará buen tiempo
  • (tr) Bugün hava bok gibi ama yarın iyi olacak.

en traje de Adán / Eva

İspanyolca en traje de Adán  ve en traje de Eva ne demek? Türkçesi nedir?

1. anadan üryan, çırılçıplak
  • (es) Unas mujeres realizaron una protesta en traje de Eva delante del ayuntamiento.
  • (tr) Birkaç kadın belediyenin önünde anadan üryan bir protesto gerçekleştirdi.
  • (es) Detuvieron a un hombre que se bañaba en traje de Adán en la playa pública. 
  • (tr) Halka açık plajda çırılçıplak denize giren bir adam tutuklandı.

Kullanım notu: Bu deyimi erkekler için en traje de Adán; kadınlar için en traje de Eva biçiminde kullanmalısınız (anlamı: Âdem / Havva giysisiyle) Ayrıca bu deyim yerine tek başına desnudo sıfatını de kullanabilirsiniz.
 

Dates, days and months in Turkish

In this post, I will try to explain everything you must know about saying dates, days, months and seasons. Days - Günler The days o...